The aim of this paper is to make an indepth analysis of the translation strategies used in transposing culturespecific terms from oscar wildes play the importance of being earnest. Realia as carriers of national and historical overtones academy. Pdf translation of culturespecific items from english into. From the sabcs sotho news translations, there are many sentences where the strategy of translation by a more general word was used. Realia are real things that are brought to the class and used as a resource. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Toury classifies them in different degrees ranging from adequacy closeness to the original to acceptability making the word entirely consistent with the target culture. Also, it aims at investigating to what extent the translator needed to change the cultural aspects in order to be in harmony with tt reader.
In the theory of translation, realia are words and phrases that designate objects and concepts. Alhamdulillah, all praises be upon allah swt, the most gracious and most merciful, due to his blessing, this thesis can be accomplished properly. Realia elements according to realia type translation of realia elements according to global strategy the use of global strategies from cultural, lexical, and semiotic aspects 64 72 73 list of tables table 1. Analysis of realia translation in with fire an sword issuu. The present study is carried out to examine the procedures that the translator used when translating realia. The article highlights the issue of realia and the challenges a translator faces attempting to render them into target language and culture. A study of realia a pro gradu thesis in en jyx jyvaskylan. Peace and blessing be upon muhammad sawalso who has revealed the way to touch brightness.
This article deals with translation of realia and their classification. This research aimed to discover the sociocultural realia in crazy rich asians novel by kevin kwan, the translation strategies used and the purposes using that translation strategy used by cindy kristanto to translate sociocultural realia into bahasa indonesia is the purpose of this study. Qualitative research method is applied in this research. Pdf translation of culturespecific items in fiction has always been a problematic issue because it involves. According to his characterization, each of these can be placed between two extremes. The paper is concerned with the strategies of writt en translation. It is true that translating realia or cultural terms, such as the types. Realia realia are words and expressions for culturespecific items. In turn, they describe someone in the class for others to identify. Realia are words and expressions for culturespecific items. Abstractthis article considers the strategies of translating realia.
My masterss thesis analysis of realia translation in english language versions of with fire and sword. Realia are a nearsynonym of culturespecific items, and with fire and sword is an. As mentioned earlier, the analysis is largely based on the translation strategies described by mona baker 1992. Realia, translation stratrealia, translation strategies. Realia definition is objects or activities used to relate classroom teaching to the real life especially of peoples studied. Example the learners are learning to describe clothes. In its final accomplishment, i am realized that this thesis is still inadequate. To translate realia, various strategies are possible. Translation studies, translation strategy, culturespecific translating. Th e fi rst section deals with various defi nitions of the notion of translation strategy, terms used to describe that notion.
1449 453 1155 796 188 487 1101 60 999 1259 1346 644 431 97 950 299 1549 553 1198 233 736 1171 832 1036 933 1190 479 392 1329 1380 821 312 1244 1316 842 928 864 1233 1252 563 852 793 669 254 683 472 556 85 48